What Chinas economic troubles mean for the wold Economist 经济学人精读
本站
背景音乐
可左下角
暂停,下方
是该篇文章的朗读版音频
,有需求可以播放(如果不能显示,可以点击链接:网易云_China’s young want to work):
Only eight months ago China’s economy was expected to roar back to life
. Zero-covid had been abandoned; the country’s shoppers and tourists allowed to roam free(自由走动)
. Yet the rebound has fizzled out(失败)
, with weak growth and deflation the result. This will not only affect its people. What happens in the world’s second-largest economy matters beyond its borders
, too.
这句话的 “deflation the result” 结构在英语中确实有些不太常见。在正常的句子结构中,我们期望看到一个更完整的句型,比如使用 “is” 或 “was” 来连接主语和宾语。
所以,一个更加标准或流畅的说法应该是 “deflation is the result” 或 “deflation was the result”。
但是,有时候在新闻报道或文学作品中,为了强调或为了风格,作者可能会使用这种省略结构。不过,如果是正式写作或学术论文,建议使用完整的句子结构。
Because China is so big, its changing economic fortunes can drive overall global growth figures. But a slowing China also directly affects other countries’ prospects. Its households(家庭)
and companies will buy fewer goods and services than they would have otherwise, with consequences for both the producers of these goods and other consumers of them. In some places, China’s difficulties will be a source of pain. In others, though, they will bring relief.
Commodity exporters (商品出口商)
are especially exposed to China’s slowdown. The country guzzles(狼吞虎咽)
almost a fifth of the world’s oil, half of its refined copper(精炼铜)
, nickel(镍)
and zinc(锌), and more than three-fifths of its iron ore(铁矿石). China’s property woes(房地产危机)
will mean it requires less of such supplies. That will be a knock for countries such as Zambia, where exports of copper and other metals to China amount to(占比达)
20% of gdp, and Australia, a big supplier of coal and iron. On August 22nd the boss of bhp(Broken Hill Proprietary Company必拓), the world’s biggest miner, reported the lowest annual profit for the Australian firm in three years, and warned that China’s stimulus efforts were not producing changes on the ground.
Weak spots in the West include Germany. Faltering demand from China is one reason why the country’s economy has either contracted or stagnated over the past three quarters. And some Western companies are exposed through their reliance on China for revenues. In 2021 the 200 biggest multinationals in America, Europe and Japan made 13% of their sales in the country, earning $700bn. Tesla is more exposed still, making around a fifth of its sales in China; Qualcomm, a chipmaker, makes a staggering two-thirds.
Provided(在这种背景下)
the slowdown does not escalate into a full-blown crisis(全面危机)
, the pain will remain relatively concentrated. Sales to China account for only 4-8% of business for all listed companies in America, Europe and Japan. Exports from America, Britain, France and Spain come to 1-2% of their respective outputs. Even in Germany, with an export share of nearly 4%, China would have to collapse in order to generate a sizeable hit to its economy.
这些数据是什么意思? 相对谁来说?
这些数据显示了中国对其他国家经济的重要性,特别是对那些与中国有贸易关系的国家。数据是为了对比中国的经济状况对其他国家可能产生的影响。
Sales to China account for only 4-8% of business for all listed companies in America, Europe and Japan.
这意味着,对于美国、欧洲和日本的所有上市公司来说,其业务中只有4-8%是销往中国的。
Exports from America, Britain, France and Spain come to 1-2% of their respective outputs.
这意味着,美国、英国、法国和西班牙对中国的出口只占它们各自总产值的1-2%。
Even in Germany, with an export share of nearly 4%, China would have to collapse in order to generate a sizeable hit to its economy.
这意味着,即使在出口份额接近4%的德国,中国的经济也必须崩溃才能对其经济产生显著的打击。
Sales to China account for only 4-8% of business for all listed companies in America, Europe and Japan. 这句话中listed companies 是指?
“listed companies” 指的是在股票交易所上市的公司,这意味着这些公司的股票在公开市场上可以买卖。在这里,提到的是美国、欧洲和日本的上市公司,说明这些公司的股票可以在这些地区的股票交易所上进行交易。
Moreover, China’s struggles come at a time when the rest of the world is doing better than expected. In July the imf revised up(上调) its forecast
for global growth, compared with projections
in April. Most notable has been the rude health(强势增长)
of the world’s biggest importer and China’s geopolitical rival, America, which some surveys suggest is growing at the red-hot pace of nearly 6%
When set against this backdrop(在这种背景下)
, China’s slowing growth should even provide a measure of relief for the world’s consumers, since it will mean less demand for commodities, bringing down prices and import costs. That in turn will ease the task faced by the Federal Reserve and other central banks. Many have already raised rates to their highest level in decades, and would not relish(不喜欢)
having to go further still.
But what if things go badly wrong(严重)
in China? Under a worst-case scenario, a property meltdown could reverberate(波及)
through the world’s financial markets. A study published by the Bank of England in 2018 found that a “hard landing” in China, where economic growth fell from 7% to -1%, would cause global asset prices to fall and rich-world currencies to rise as investors rushed in the direction of safer assets. Overall, British gdp would drop by 1.2%. Although most Western financial institutions have relatively little exposure to China, there are exceptions, such as hsbc and Standard Chartered, two British banks.
在2018年这个研究出来的时候, 这个被研究的中国情况是真实存在, 还是假想的?
从所给的信息来看,这个研究描述的是一个“hard landing”情景,即中国的经济增长从7%跌至-1%。这种描述听起来像是一个假设或模拟的情境,用于研究这种极端情况对全球资产价格和其他经济指标的影响。因此,我们可以推断这是一个假想的情况,而不是当时实际发生的事情。
这一段中的经济现象怎么理解?
这段描述了如果中国经历了一个“硬着陆”(即经济增长迅速下降,从积极的增长转变为负增长)的情况,那么可能会对全球经济产生哪些影响。
全球资产价格下跌: 当中国这样一个巨大的经济体经历严重的经济衰退时,这种不确定性和风险会对全球投资者的信心产生影响,导致全球资产(如股票、房地产等)的价格下跌。
富裕国家的货币上升: 在经济不确定性和风险增加的情况下,投资者通常会寻求更为安全的资产来保护其财富。这通常意味着投资于被认为是更为稳健和安全的国家的货币,如美元、欧元或日元。因此,这种转移会导致这些所谓的“避风港”货币的价值上升。
这些经济现象的描述基于投资者对风险的反应。在经济不确定性和风险增加的时候,投资者的行为模式往往会变得更加保守,寻求安全的投资方式。
A longer slowdown could lead China to turn inward
, reducing its overseas investments and loans. Having become the world’s biggest bilateral creditor(双边债权国) in 2017, it has already cut back as projects turn sour
. Officials may become fussier still if they are firefighting at home. Observers will watch forthcoming celebrations of a decade of the “Belt and Road Initiative”, the label under which China splurged(大举, 挥霍, 卖弄) on bridges in Mozambique and ports in Pakistan, for signals of official intent(官方意图)
.
turn inward: 这个短语的意思是中国可能会变得更加内向,即专注于国内的问题,而不是国外的活动。在这里,它指的是中国可能会减少对外投资和贷款。原意:向内转向,指一个人开始关注自己的内心,反思自己的想法和感受,而不是关注外部世界。
projects turn sour: “turn sour” 是一个习语,意思是情况变得不好或出现问题。在这里,它指的是中国投资的项目没有达到预期的回报或出现了问题。
Officials may become fussier still if they are firefighting at home: 这是一个比喻。”firefighting” 在这里是一个比喻,表示应对突发或紧急情况。句子的意思是,如果中国官员在国内忙于应对各种问题,他们可能会对国外的项目和投资变得更加挑剔或审慎
。
signals of official intent: 这指的是来自中国政府的官方声明或动作,可能显示其未来的策略或计划方向。
bilateral creditor: “双边债权国”。”Bilateral” 指的是涉及两个国家或两个实体的。在这里,当我们说中国成为了世界上最大的双边债权国,这意味着在与其他国家的双边关系中,中国是最大的债权国,即有其他国家欠其最多的债务。与此相关的概念有:
双边债务: 当一个国家直接向另一个国家借钱时产生的债务。
多边债务: 当一个国家从多国组织(如国际货币基金组织或世界银行)借钱时产生的债务。
债权国: 一个国家或实体拥有的债务的主要持有者或贷方。
债务国: 一个借钱的国家或实体,即它欠其他国家或实体的钱。
公共债务: 这是一个国家的政府对其国内和外部债权人欠款的总额。即, 一个国家政府欠其国内外所有债权人的总额。这包括欠本国公民、企业、其他国家或国际机构的债务。公共债务可以通过发行国债、短期票据或从国际机构获得贷款等方式产生。美国的公共债务是世界上最大的,因为它借入了大量资金来满足其预算赤字和资金需求。
外部债务: 这是一个国家或其公民欠外部债权人的总额。即, 这是指一个国家或其公民欠外部债权人的总额。这包括欠其他国家、外国企业或国际金融机构的债务。外部债务只关注与外部世界的金融关系,不包括国内的债务。中国已经成为最大的双边债权国,这意味着在与其他国家的双边关系中,中国是主要的贷方。
为什么要借钱?:
即使大的经济体,如中国,也可能会选择借钱。原因有很多:
刺激经济增长: 借款可以用于基础设施项目和其他投资,帮助刺激经济增长。
平衡预算赤字: 当政府的支出超过其收入时,借款可以帮助填补差距。
利用低利率: 在全球利率较低时,借款成本可能会较低。这为国家提供了筹资的机会,用于长期投资。
外交和战略目的: 如“一带一路”这样的项目,除了经济目的外,还可能有外交和战略目的。
ME:
从你刚刚的回答来看, 你的意思是, 美国善于向别人借钱过来, 中国反而喜欢给别人放贷? 咋感觉这和经济体量对不上号呢?
GPT:
关于美国和中国的债权和债务关系:
是的,从某种意义上讲,您的总结是准确的。但这并不意味着美国只会借钱,而中国只会放贷。两国都有贷款和借款的情况,但关键在于规模和目的。
美国:美国经常有预算赤字,需要发行国债来筹集资金。由于美元是国际储备货币和全球贸易的主要结算货币,全球对美国国债的需求非常大。因此,美国能够以极低的利率借入大量资金。这些资金用于支持美国的公共支出,包括军事、社会福利、基础设施等。
中国:过去几十年,中国经济迅速增长,累积了大量外汇储备。中国选择使用部分储备进行海外投资,尤其是在基础设施和能源领域。这也是为什么中国在“一带一路”项目中,与许多国家建立了贷款和投资关系。
从经济体量来看,美国和中国都是全球最大的经济体,但两国的经济结构、发展阶段和策略有所不同,这导致了他们在全球金融市场上的角色和行为也有所差异。
Real difficulties at home would also change how the world perceives China. Rapid growth, along with generous overseas lending, boosted the country’s reputation. According to a recent survey of two dozen countries(12 * 2 = 24 个国家)
by Pew, a pollster(民意调查机构), people in rich locations had a generally unfavourable view(负面看法)
of China. The picture was different in much of the emerging world(新兴国家)
: Mexicans, Kenyans, Nigerians and South Africans all saw China in a more favourable light, and welcomed Chinese investment. The question is whether that will still be true in a year’s time(情况是否依然如此). ■
For more expert analysis of the biggest stories in economics, finance and markets, sign up to Money Talks, our weekly subscriber-only newsletter.
This article appeared in the Finance & economics section of the print edition under the headline “Aftershocks(余震)”